查尔斯三世 白宫国宴祝酒词(中英对照)
(2026 年 4 月 28 日,华盛顿白宫东厅)
英文原文
Mr. President, Madam First Lady, my wife and I are deeply grateful for your extraordinary generosity and hospitality this evening. We could not be more honored to be with you as you celebrate the 250th anniversary of the Declaration of Independence.
Allow me first to pay tribute to your courage and resolve, Mr. President, and to the swift action of your security team on Saturday evening. You prevented further harm, and our hearts are with you, the First Lady, and all those affected by that disturbing event. As our famous wartime motto reminds us: “Keep Calm and Carry On.”
I am struck to realize that my first visit to this remarkable country was over 50 years ago. Mr. President, the golden thread of history and heritage that binds our two nations is woven into your own family story. As you mentioned earlier, your family’s roots stretch back to the beautiful landscape of the Outer Hebrides. And, as we all know, that connection endures on the great golf courses of the Scottish Highlands.
I can only imagine how proud your dear mother—and indeed your parents—would be to see you elected and serving this historic second term. It is a particular joy to return to this magnificent building, the very heart of your democracy.
As a direct descendant of King George III, I know something about nations that never give up. Our family’s story is etched across your map—Carolina, Virginia, Georgia, Maryland. Though, having said that, our French cousins could equally look at your map and feel at home, too.
Which brings me to your recent observation, Mr. President: that if it were not for the United States, European countries would be speaking German.
Dare I say, if it wasn’t for us, you’d be speaking French.
Of course, we both love our French cousins dearly.
I cannot help noticing the readjustments to the East Wing. I’m sorry to say that we British, of course, made our own small attempt at real estate redevelopment of the White House in 1814.
And, if I may say so, this dinner is a very considerable improvement on the Boston Tea Party.
For 250 years, your audacious and visionary act of self-determination has been an inspiration to the world. From bitter division emerged one of the most indispensable alliances in human history.
Our people have fought and fallen together in defense of the values we cherish: freedom, democracy, the rule of law. We stood together in two World Wars, through the Cold War, after 9/11, and today in supporting the brave people of Ukraine.
Today, our partnerships in NATO and AUKUS deepen our technological and military cooperation, ensuring we can meet the challenges of an increasingly complex world.
Speaking of submarines, there was an AUKUS predecessor launched from a UK shipyard in 1944: HMS Trump. She served primarily with the 4th Submarine Squadron in Australia, critical in the Pacific War.
Tonight, Mr. President, I am delighted to present to you—as a personal gift—the original bell from her conning tower. May it stand as a testament to our shared history and shining future. And should you ever need to get hold of us… just give us a ring!
Ladies and gentlemen, as we look to the next 250 years, let us ignore the clarion calls to become ever more inward-looking.
Our alliance is not merely a legacy of the past—it is a living, breathing promise for the future. To our two proud nations, bound by history, bound by friendship, bound by freedom:
I propose a toast to the past, present, and future of our two proud and allied nations—whether our cups be filled with tea, wine, Scotch, bourbon, or even cola.
To the United States of America.
To the United Kingdom.
Long live our friendship.
中文译文
总统先生、第一夫人:
我与王后谨致最深谢意,感谢您今晚的盛情款待。值此《独立宣言》发表 250 周年之际,我们深感荣幸。
首先,请允许我向您的勇气与坚定致敬,总统先生,并赞扬您的安保团队在周六晚间的迅速行动。您阻止了更多伤害,我们的心与您、第一夫人及所有受影响者同在。正如我们战时名言:保持冷静,继续前行。
我惊觉,首次造访贵国已是 50 多年前。总统先生,联结我们两国的历史金线,也编织在您的家族故事中。如您所言,您的血脉可追溯至外赫布里底群岛的秀美风光。而这份联结,至今延续在苏格兰高地的伟大球场上。
我能想象,您亲爱的母亲 —— 乃至双亲 —— 见到您当选并开启历史性的第二任期,该有多么自豪。重返这座民主殿堂,我格外欣喜。
作为乔治三世国王的直系后裔,我深知永不言弃的民族精神。我们的家族故事刻在您的版图上:卡罗来纳、弗吉尼亚、佐治亚、马里兰。不过,我们的法国表亲们看这地图,也会倍感亲切。
这让我想到您最近的话:若无美国,欧洲或将说德语。
那我斗胆说一句:若无英国,您今日或将说法语。
当然,我们都深爱法国友人。
我注意到东翼的重新装修。恕我直言,1814 年,我们英国人也曾对白宫 “小小开发” 过一次地产。
而且,今晚的国宴,可比波士顿倾茶事件强太多了。
250 年来,您大胆而远见的自主建国精神,启迪世界。从昔日尖锐对立,诞生了人类历史上最不可或缺的同盟。
我们的人民为捍卫共同价值并肩奋战:自由、民主、法治。我们在两次世界大战、冷战、9・11 之后,以及今日支持勇敢的乌克兰人民时,始终站在一起。
今天,我们在北约与 AUKUS 的伙伴关系,深化科技与军事合作,确保共同应对日益复杂的世界挑战。
说到潜艇,1944 年英国船厂下水过一艘 AUKUS 先驱:“特朗普号”(HMS Trump)。它长期服役于澳大利亚第 4 潜艇中队,在太平洋战争至关重要。
总统先生,今晚我荣幸赠您一件私人礼物:它指挥塔上的原始铜钟。愿它见证我们共同的历史与光明未来。若您想联系我们……摇响它即可!
女士们、先生们,展望下一个 250 年,让我们拒绝封闭内顾的呼声。
我们的同盟不仅是历史遗产,更是生生不息的未来承诺。致我们两个骄傲的国家:以历史相连、以友谊相连、以自由相连 ——
我提议,为我们两国的过去、现在与未来干杯 —— 无论杯中是茶、葡萄酒、苏格兰威士忌、波本威士忌,甚至可乐。
为美利坚合众国。
为大不列颠及北爱尔兰联合王国。
愿我们友谊长存。
查尔斯三世 白宫国宴祝酒词(中英对照)
| 人围观 |随便看看
- 泡芙bb的日常交流贴
- 露脸少妇 [15P]
- “宜居城市”多半不宜居,普通人必须要尽量远离“互害
- 手机相册里的随拍和物品(第十七篇)[11P]
- pred-693 护士犯错接受惩罚 老大需要暴力整治 [90P]
- [欧美] Niemira[20P]
- 剑客写字的地方|月薪5万辞职回家“掏粪”,关键是,谁信?
- [欧美] Maria Mendoza[20P]
- 温文尔雅的良家要骚起来最能诱惑[25P]
- 《绝庙骗局》:流量入侵信仰,寺庙变成了敛财工具
- [求助]要不要容留侄儿落户到县城的房子里入学
- 媳妇儿被意淫,你们是啥感觉?[5P]
- [Portal CBS ] 修复的阿尔忒弥斯II号月球火箭将返
- [开源工具分享分享]Windows优化工具ZyperWin++可激
- 7月20日,星期日简报,每天60秒知天下
- 迷人的大长腿,就问你喜不喜欢[20P]
- 深圳政府据报拟为万科筹划800亿人民币救助方案
- [扒B福利社]马年春节福利包--高分经典动画大片推荐,
- [仙童] 美貌性感的老妈每天写黄色小说 你会崩溃吗
- 真实调教反差年轻人妻 [11P]
- “女人一旦出轨,就会上瘾”?看看这些有经历的女人都是
- [亚洲] 有没有良家小女友的感觉[58P]
- [原创]睡前来一发[30P]
- 怎样把躺平的年轻人拉起来[88P]
- [写真] 与众不同的气质女孩[30P]
- 大格网袜情趣装 [24P]
- 肥美鲍鱼之骆驼趾[48P]
- 长腿女友的口活[10P]
- 很年轻的妹子,身材很好.称得上是床上尤物了[17P]
- [分享]人人影视二十年全部字幕文件
- 每日微语报9月2日
- [微历史 2025/12/15] 文革中的“内参片”
- 基本常识|劣迹斑斑的佛门带头大哥,如何屹立40年不倒?[8
- [三八铁姑娘] 能顶半边天VS能够日半天
- 这少妇很消火 [17P]
- 抠,少赔已是保险公司的一个政策
- 和美女去露营[10P]
- [大洋马 番外篇 ] gif 带文字2